Firefliesで「日本語が使えるの?」「対応言語は?」「翻訳できる?」を調べている人がつまずくポイントは、ほとんどが言語設定(または自動判定)と音声条件です。この記事では、検索ユーザーの迷いを終わらせるために、最短手順→原因→手順→切り分けまでを1ページで完結させます。
※対応言語・翻訳機能・プラン差は更新されることがあるため、最新は公式で確認してください。
向いていない人(先に明示)
- 医療・法務・機密会議などで「翻訳/要約」を外部AIにかけること自体が規程上NG(まず社内ルール確認が必要)
- 日本語の固有名詞(人名/薬剤/製品名)だらけで、誤変換ゼロが必須(辞書登録や手動補正の運用が前提)
- 会議が騒音環境・複数人同時発話で、音声品質が低い(どのツールでも精度が落ちやすい)
最短手順
「日本語で使えるか」を最速で確認するだけなら、これでOKです。
- Firefliesで会議ログ(録音/取り込み)を1件用意する(短くてOK)
- 文字起こしの言語が「日本語」または「自動判定」になっているか確認する(UIは更新される場合あり)
- 日本語で1〜2分だけ試し、認識できているかを見る
- 日本語が崩れる場合は「原因」と「切り分け」を順に潰す
原因
Firefliesで日本語がうまくいかない原因は、だいたいこのどれかです。
- 言語設定が日本語になっていない(英語のまま/自動判定が外れる)
- 音声品質が低い(反響・ノイズ・遠いマイク・回線が悪い)
- 専門用語・固有名詞が多い(誤変換が増える)
- 多言語が混在(日本語+英語などで判定が揺れる)
- 機能/プラン差(翻訳や一部機能が利用条件つきの可能性。最新は公式で確認)
手順(番号付き)
| ステップ | やること | つまずきポイント |
|---|---|---|
| 1 | 短い日本語音声(1〜3分)を用意し、会議ログとして取り込む/録音する | テストが長すぎて検証が遅い/ノイズだらけの音声で判断を誤る |
| 2 | 対象ログを開き、文字起こしの「言語(Language)」設定/表示を確認する | UI変更で場所が違う/設定がメニュー内に隠れている |
| 3 | 日本語を指定(または自動判定)し、文字起こし結果を確認する | 英語のままで実行して崩れる/自動判定が外れる |
| 4 | 誤変換が多い場合、音声品質を改善(マイク距離/反響/同時発話を減らす) | ツールの問題だと決めつける/環境要因の改善を飛ばす |
| 5 | 多言語会議は主要言語を固定、または録音を分割して処理する | 言語混在で判定が揺れ、全体が崩れる |
| 6 | 翻訳を使う場合は「要点のみ」→重要箇所は原文照合(最新は公式で確認) | 翻訳を鵜呑みにして誤解が起きる/機能・プラン差で使えない場合 |
手順A:日本語で文字起こしできるか確認する
- Firefliesでテスト用の会議ログを用意する(短時間でOK)
- 対象ログを開き、言語(Language)に相当する設定/表示を探す(見当たらなければ設定画面やメニュー内も確認)
- 日本語が選べる場合は日本語を指定する(または自動判定を利用)
- 文字起こし結果を確認し、日本語として読めるかを見る
手順B:多言語会議(日本語+英語など)の扱いを決める
多言語会議は「完璧に自動で整う」前提にすると失敗しやすいです。目的で割り切るのがコツです。
- 議事録の目的を決める(例:日本語の要点だけ欲しい/両言語の要点が必要)
- 言語が固定できるなら主要言語を指定してブレを減らす
- 混在が多いなら、会議をパートで分ける(録音を分割/区切り)運用も検討
- 翻訳が必要なら、翻訳の範囲(全文/要点のみ)を決める(最新は公式で確認)
手順C:翻訳を使う前に「事故ポイント」を潰す
- 翻訳対象に機密情報が含まれるか確認する(規程/契約がある場合は必ず)
- 翻訳は「全文」より要点のみの方が誤解リスクが下がることが多い
- 重要箇所(数字/固有名詞/決定事項)は、翻訳結果を鵜呑みにせず原文と照合する
切り分け
症状別に最短で潰します。
- 日本語が英語っぽく崩れる:言語が日本語になっていない可能性。まず言語設定(または自動判定)を確認
- 単語が誤変換だらけ:音声品質(マイク距離/ノイズ/反響)を改善。固有名詞が多い場合は手動補正前提で運用設計
- 途中から急に精度が落ちる:話者が遠い/回線が乱れる/同時発話が増えた可能性。発話ルール(被せない)とマイク改善が効く
- 多言語が混ざると変になる:主要言語を固定、または録音を分割してパートごとに処理
- 翻訳が見当たらない/使えない:機能の場所・権限・プラン差の可能性。最新は公式で確認
代替案
「日本語/翻訳が運用に合わない」なら、目的に合わせて代替の考え方が早いです。
- 日本語メインで精度重視:まずは比較で「日本語の強さ」を軸に選ぶ → AI議事録ツール比較まとめ
- 失敗しない選び方:用途(社内会議/外部会議/多言語)から選定 → AI議事録ツールの選び方
- コスト/プランの確認:翻訳や言語機能は条件がある場合も。まず料金・プラン差を確認 → Firefliesの料金まとめ
FAQ
Q. Firefliesは日本語に対応していますか?
対応状況や範囲(文字起こし/要約/翻訳など)は更新されることがあります。まずはアプリ/設定内で日本語が選べるかを確認し、最新は公式で確認してください。
Q. 日本語の精度を上げるコツは?
一番効くのは音声品質です。マイクを近づける、反響を減らす、同時発話を避けるだけで誤変換が減りやすいです。固有名詞は手動補正前提で運用すると破綻しません。
Q. 多言語会議でも使えますか?
使えますが、混在すると言語判定が揺れて精度が落ちることがあります。主要言語を固定するか、録音を分割して処理するのが安全です。
Q. 翻訳はどこまで信用していい?
重要事項(数字・日付・決定事項・固有名詞)は、翻訳だけで確定せず原文と照合してください。誤解リスクを減らすなら「全文翻訳」より「要点翻訳」が無難です。
まとめ(内部リンク+CTA)
Firefliesの日本語対応を確認する最短ルートは、言語設定(日本語/自動判定)→短時間テスト→音声品質の改善です。多言語混在は判定が揺れやすいので、主要言語固定または録音分割が安定します。翻訳は便利ですが、重要箇所は必ず原文照合を入れて事故を防ぎましょう。
- 料金/プラン差を確認:Firefliesの料金まとめ
- 他ツールとも比較:AI議事録ツール比較まとめ
- 選び方で失敗回避:AI議事録ツールの選び方
CTA:まずは無料体験で「日本語が読める形で出るか」を1回だけ確認すると、迷いが終わります。Firefliesの無料体験はこちら


コメント